新京報(bào):四大修辭格看懂年度流行語
非要以年份作為切割流行語文的當(dāng)年特質(zhì),也不是不成——盡管就語言本身的發(fā)展規(guī)律而言,終于一言難盡……如你所知,一個(gè)時(shí)髦熱詞既不會按陽歷時(shí)辰“出生”,也不會照陰歷時(shí)辰“死去”。
當(dāng)然,“年度”確實(shí)方便“標(biāo)記”,比如剛剛過去的2014年,以修辭視角看,確有五六款修辭格表現(xiàn)搶眼,如“賣萌格”“方言格”“綁架格”“字幕格”等,就都是。
嚴(yán)格說,這些稀奇古怪的“辭格”并未在學(xué)術(shù)辭書里現(xiàn)身,可在實(shí)際語用中,它們張牙舞爪,風(fēng)頭正勁!百u萌”也好,“綁架”也罷,稱謂聽著唬人詭異,但其本質(zhì),基本屬于傳統(tǒng)修辭格的變異、升級或迭代……正如那個(gè)網(wǎng)友的神吐槽:“眾籌,難道不就是‘要飯’的雅稱?”
賣萌修辭
裝瘋賣傻也是生意
作為翻新修辭格之一,從某電商客服跟買家聊天“親”啊“親”個(gè)沒完那時(shí)起,“賣萌修辭”已初現(xiàn)端倪。到了2014年,它已蔚然成風(fēng)——熱詞“萌萌噠”快成百搭句了,美女帥哥用,廣場大媽也敢掛嘴邊兒,隨時(shí)甩出去“萌”人。“越野車看見大卡車倒在路邊,便上前詢問,大卡車說:‘今天碰到一個(gè)可愛的小跑車!’‘撞上了?’‘不,被她萌翻了’”……可將2014年秋網(wǎng)絡(luò)熱傳的這個(gè)段子視為2014年“賣萌修辭”大行其道的一個(gè)小旁證——賣萌修辭已泛化為老少咸宜時(shí)文風(fēng)尚的主力推手。
“賣萌修辭”當(dāng)然孤單——搜索旁近近義詞詞群,撒嬌、嗲、裝嫩之類的各種俗詞,都跟“賣萌”是街坊,不同的是,相對于“撒嬌”,“賣萌修辭”更隱蔽,更得體:一個(gè)年過五十的大叔還在撒嬌自然會有點(diǎn)兒不好意思,可假使他在微信朋友圈里跟網(wǎng)友“妹紙”來“妹紙”去地賣萌,卻大可其樂融融……2014,“賣萌”通吃一切,而其得逞因由在于,它更容易討取年輕世代人群的歡心——親切死了。
挑剔賣萌語文乃至賣萌美學(xué)大行其道的原因,長話短說,安全感的極度缺乏當(dāng)屬主因。中國人常掛在嘴邊的“和氣生財(cái)”在2014年,已迭代為萌、裝萌、扮萌或賣萌。落實(shí)到語文里就是,它既可化解緊張和焦慮,也可以將憂愁或?qū)狗纸,將訴求萌化,萌到腦殘狀,各種糾結(jié)、焦慮、對抗也就不那么刺激和顯眼了。
當(dāng)然,“萌化”不會改變一切,可經(jīng)由“賣萌修辭”的“美圖秀秀”,至少構(gòu)筑出一個(gè)以“萌”為表的虛擬安全感——可實(shí)質(zhì)是,它當(dāng)然是一個(gè)溫和溫柔溫暖的掩體,但卻抵擋不了一粒子彈。
字幕修辭
實(shí)實(shí)在在的偽互動
伴隨真人秀電視節(jié)目的火爆,“字幕格”修辭在視頻、電視文本中開始風(fēng)靡——它不是空穴來風(fēng),而更像是“彈幕文化”的一種變格。實(shí)例是,在芒果臺的各類固定娛樂節(jié)目里曾零星出現(xiàn)的字幕輔助修辭法,到了“我是歌手”“爸爸去哪兒1”“爸爸去哪兒2”等真人秀節(jié)目中,配比日益加大,效果日益凸顯。
字幕修辭所期許或已然可見的修辭效果是立體化的:渲染,補(bǔ)足,年輕化迎合、暗示等,都在其謀劃之中,而有些修辭效果甚至超出預(yù)期——比如融入網(wǎng)友的觀看彈幕評論、出場明星標(biāo)簽化命名、個(gè)性渲染、網(wǎng)絡(luò)語文符號帶入等……如此種種,甚至已在電視業(yè)綜藝類真人秀類節(jié)目群中構(gòu)建出一個(gè)新行當(dāng):字幕包裝。對產(chǎn)品而言,它是一種深加工級別的創(chuàng)意化包裝,算“深加工”。其精妙是,它既是契合產(chǎn)品定位的再度加工,也在不同程度上適度游離節(jié)目規(guī)定情節(jié),換以觀者視角,像影視修辭里常見的聲畫分立一樣。
它仿擬“互動”——因?yàn),它或“贊美”或“吐槽”的那個(gè)“終端反饋”是虛擬的——盡管如此,還是要承認(rèn)的是,其初衷正確無誤:電視產(chǎn)品制造者是在意觀眾,在意坐在電視機(jī)前嗑瓜子、刷微博、斟雞湯、掉眼淚、揮拳頭的“觀眾”你的——于是,盡管它僅僅是一種偽互動,可它期許互動,在意互動,并在某種程度上以字幕修辭這樣一種方式達(dá)成了一種看上去很像真互動的、實(shí)實(shí)在在的“偽互動”。
男票女票普遍孤獨(dú)
擬音修辭
先上例句:“你造嗎…有獸…為直在想…神獸…我會像間醬紫…古瓊氣…對飲說…其實(shí)…為直都…宣你!宣你恩久了,做我女票吧!”
上面這個(gè)句群出自《愛情公寓》中一段廣為傳播的臺詞,雖然里面每個(gè)字都是中文,可不“翻譯”,還是搞不懂。
譯文:你知道嗎?有時(shí)候,我一直在想,什么時(shí)候,我會像今天這樣子,鼓起勇氣,對你說,其實(shí),我一直都,喜歡你!喜歡你很久了,做我女朋友吧!
2014年,這種需要“翻譯”的中文在網(wǎng)絡(luò)語境里正越來越多。經(jīng)由翻譯可知,造=知道,有獸=有時(shí)候,為直=我一直,神獸=什么時(shí)候,宣你=喜歡你……這種被我稱之為“大舌頭修辭”的修辭格2014年表現(xiàn)搶眼,甚至就連原本一口純正京腔的北京土著,只要進(jìn)入社交網(wǎng)絡(luò)語境,立刻南腔北調(diào)——他們不是“大舌頭”,但卻在扮演“大舌頭”,他們也不是“鼻炎患者”,卻在仿擬重濁的鼻音……橫豎不好好說話。
在屏社交年代,這種模擬大舌頭讀音、仿擬方言讀音的“讀音象聲擬詞”與互聯(lián)網(wǎng)文化同步而來,最初它基于誤植,可到了2014年,它演變?yōu)橐环N刻意的方言擬音,并順便達(dá)成裝瘋賣傻、賣萌求寵的修辭效,而就實(shí)際交流效果而言,其語用過程確可強(qiáng)化表達(dá)個(gè)性,讓傳統(tǒng)修辭格里的“擬音修辭”在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代花樣復(fù)活。
簡單說,普遍的孤獨(dú)感是“大舌修辭”在2014年泛濫成災(zāi)的主因。當(dāng)電視節(jié)目或者春晚不再是凝聚親人、朋友的“502”,當(dāng)飯局淪為策劃局、聚會時(shí)間成本陡增、當(dāng)常言的“社交”演變?yōu)橐环N以微信、朋友圈、公共訂閱號為主體的所謂“屏社交”、致使“點(diǎn)贊之交”向“點(diǎn)贊人生”大踏步挺進(jìn)的背景下,以大舌修辭(擬音修辭)這種低成本修辭法少許營造出一點(diǎn)點(diǎn)卑微樂趣,很好理解。
暴力式分享
綁架修辭
依我之見,“綁架修辭”也是一種伴隨狀修辭格,它是一種伴隨自媒體興盛而生發(fā)衍生而來的語文表述方式,并主要體現(xiàn)在“轉(zhuǎn)發(fā)”信息時(shí)的“附言”中。而若細(xì)分又有不同形態(tài):附言后綴類如“經(jīng)典啊”“聽得懂的轉(zhuǎn)”“逆天了……封前速看”,標(biāo)題類如“你需要知道的一切”……簡單說,此類帶有要挾、綁架意味的“附言”是此前曾流行過的“一生體”的個(gè)性升級版:“一生要讀的60本書”(呸,為什么不是59本?)“一生要去的60個(gè)地方”(呸,為什么不是61個(gè)?)……猛一看十足溫柔,可其本質(zhì)即文字“綁架”,和和氣氣地綁架。
當(dāng)然,“綁架修辭”的本意,大部分來自摯愛之情,可在百姓皆商、朋友圈淪為廣告的語境里,它也必然成為一種溫和其表綁架潛在“顧客”閱讀自由、選擇自由的一種商業(yè)語文,它雖然未必在修辭教科書中位列一席,卻極具實(shí)用性,時(shí)效性。簡單說,綁架格修辭的本意與其修辭效果常常南轅北轍——本意是以一種夸張修辭而達(dá)成的分享渴望、關(guān)注渴望,可最終常演變?yōu)榻邮照叩膮捑牖虮梢暋@樣,所謂“綁架”常常不過是未遂的“綁架”。
常言道,強(qiáng)扭的瓜不甜,硬摘的花不香,即或擁有強(qiáng)烈的分享意愿,也不應(yīng)剝奪各位至愛親朋的自主選擇權(quán)。綁架修辭的心理驅(qū)動是生怕別人不讀、不聽、不看、被鄙視、被忽略,可大家同在移動互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代海量信息海量傳輸語境之中,就算沒看、不看、漏看,又怎樣?在一個(gè)你是個(gè)偉大的“txt”我是個(gè)壯美的“Word”的同一信息生態(tài)里,你確定你的“轉(zhuǎn)發(fā)”確是個(gè)前無古人后無來者不看會一生后悔的優(yōu)質(zhì)信息?
□黃集偉(專欄作家)
(來源:新京報(bào))
分享讓更多人看到
相關(guān)新聞
熱門排行
- 1人民網(wǎng)評:比流量更重要的是孩子們成長的…
- 2人民網(wǎng)評:小小“救命文檔”里的大寫中國
- 3人民網(wǎng)評:永遠(yuǎn)保持同人民群眾的血肉聯(lián)系
- 4預(yù)約出游,為旅途添彩(人民時(shí)評)
- 5人間正道開新篇(習(xí)近平新時(shí)代中國特色社…
- 6凝聚風(fēng)雨同舟的中國力量(人民論壇)
- 7人民網(wǎng)評:充分考慮異常天氣發(fā)生的可能,…
- 8繼承發(fā)揚(yáng)偉大建黨精神(深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近…
- 9治理營銷短信要見實(shí)效見長效(人民時(shí)評)
- 10人民財(cái)評:災(zāi)難面前,為商豈可“利字當(dāng)頭”