【咬文嚼字】
盼著,望著,于正的新戲又來了——哎,為什么要說“又”呢。今天晚上,于媽媽的新版《神雕俠侶》將首播。戲未上,從選角、畫面到臺(tái)詞就已引發(fā)網(wǎng)友熱情吐槽,微博洶洶,都說于正這回又把金庸原著給“糟改”了。戲改編得怎么樣,暫且按下不表。但糟改這個(gè)詞在北京話中可不是這么用的。
“糟改”,音zāo gai,指用刻薄的話語諷刺、挖苦、奚落、取笑的意思,從詞義中不難看出,對(duì)象應(yīng)該是人!霸愀摹闭f是北京話,其他北方方言里也常見。趙麗蓉老師曾在1995年春晚的小品《如此包裝》,里面有句臺(tái)詞就是“你別糟改人了”。趙老師是寶坻人,家鄉(xiāng)離北京不到二百里地,方言中這個(gè)詞的用法也并無二致。
“糟改”指改編作品失敗,大概是“糟糕地改編”的從簡,并不是規(guī)范用法;從糟蹋好東西這個(gè)語義出發(fā),北京話單有一個(gè)詞,叫“糟踐(zāo jian)”。所以,如果用北京話形容最近關(guān)于新《神雕俠侶》電視劇的種種議論,正確的表述是“于正因糟踐《神雕俠侶》,遭到網(wǎng)友們的糟改”。
著名作品改編影視劇,本是文化隨時(shí)代發(fā)展和傳承的形式,奈何如今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)當(dāng)?shù),知名度?yōu)先,美譽(yù)度讓位。不少人抱定“笑罵由人笑罵,好錢我自摟之”的態(tài)度炮制作品,用電影《大腕》里的話說叫“不以為恥反以為榮”,只可憐了那些遭到丑化和矮化的作品。
回顧于正以往新戲播出前的種種,總少不了這類以丑為美的宣發(fā)伎倆。隨著新版《神雕俠侶》開播在即,網(wǎng)絡(luò)上熱傳楊過斷臂、小龍女遭調(diào)戲的夸張片段和截圖,該劇能否頂著網(wǎng)友的一片罵聲,在收視率上節(jié)節(jié)飆升,而不是陷入宣發(fā)的伎倆收視高開低走,未來這些天拭目以待吧。
至于于媽媽,得送給他一句趙麗蓉的臺(tái)詞:“我算琢磨透了,就你們這種人,把我們的好玩意兒都給糟蹋了”,建議他有時(shí)間還是先把抄襲瓊瑤這事兒說清楚吧。
□靳海舟(娛評(píng)人)
(來源:新京報(bào))